Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap

Titel
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Text
Tillagd av giovass03
Källspråk: Italienska

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Titel
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 1 November 2007 16:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Oktober 2007 14:46

Freya
Antal inlägg: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Oktober 2007 14:51

goncin
Antal inlägg: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Oktober 2007 14:54

Freya
Antal inlägg: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Oktober 2007 08:46

Curitibano
Antal inlägg: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.