Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
טקסט
נשלח על ידי giovass03
שפת המקור: איטלקית

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

שם
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 1 נובמבר 2007 16:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אוקטובר 2007 14:46

Freya
מספר הודעות: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 אוקטובר 2007 14:51

goncin
מספר הודעות: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 אוקטובר 2007 14:54

Freya
מספר הודעות: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 אוקטובר 2007 08:46

Curitibano
מספר הודעות: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.