Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
متن
giovass03 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

عنوان
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 1 نوامبر 2007 16:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2007 14:46

Freya
تعداد پیامها: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 اکتبر 2007 14:51

goncin
تعداد پیامها: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 اکتبر 2007 14:54

Freya
تعداد پیامها: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 اکتبر 2007 08:46

Curitibano
تعداد پیامها: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.