Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Titel
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Tekst
Opgestuurd door giovass03
Uitgangs-taal: Italiaans

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Titel
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 1 november 2007 16:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 oktober 2007 14:46

Freya
Aantal berichten: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 oktober 2007 14:51

goncin
Aantal berichten: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 oktober 2007 14:54

Freya
Aantal berichten: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 oktober 2007 08:46

Curitibano
Aantal berichten: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.