Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Brazilian Portuguese - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianBrazilian Portuguese

Category Slang - Love / Friendship

Title
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Text
Submitted by giovass03
Source language: Italian

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Title
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by goncin
Target language: Brazilian Portuguese

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Last validated or edited by casper tavernello - 1 November 2007 16:30





Latest messages

Author
Message

25 October 2007 14:46

Freya
Number of messages: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 October 2007 14:51

goncin
Number of messages: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 October 2007 14:54

Freya
Number of messages: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 October 2007 08:46

Curitibano
Number of messages: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.