Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português brasileiro - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoPortuguês brasileiro

Categoria Coloquial - Amor / Amizade

Título
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Texto
Enviado por giovass03
Idioma de origem: Italiano

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Título
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Último validado ou editado por casper tavernello - 1 Novembro 2007 16:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Outubro 2007 14:46

Freya
Número de Mensagens: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Outubro 2007 14:51

goncin
Número de Mensagens: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Outubro 2007 14:54

Freya
Número de Mensagens: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Outubro 2007 08:46

Curitibano
Número de Mensagens: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.