Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Título
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Texto
Propuesto por giovass03
Idioma de origen: Italiano

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Título
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Última validación o corrección por casper tavernello - 1 Noviembre 2007 16:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2007 14:46

Freya
Cantidad de envíos: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Octubre 2007 14:51

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Octubre 2007 14:54

Freya
Cantidad de envíos: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Octubre 2007 08:46

Curitibano
Cantidad de envíos: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.