Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Португалски Бразилски - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски Бразилски

Категория Разговорен - Любов / Приятелство

Заглавие
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Текст
Предоставено от giovass03
Език, от който се превежда: Италиански

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Заглавие
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
За последен път се одобри от casper tavernello - 1 Ноември 2007 16:30





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Октомври 2007 14:46

Freya
Общо мнения: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Октомври 2007 14:51

goncin
Общо мнения: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Октомври 2007 14:54

Freya
Общо мнения: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Октомври 2007 08:46

Curitibano
Общо мнения: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.