Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

Títol
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Text
Enviat per giovass03
Idioma orígen: Italià

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Títol
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Darrera validació o edició per casper tavernello - 1 Novembre 2007 16:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2007 14:46

Freya
Nombre de missatges: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Octubre 2007 14:51

goncin
Nombre de missatges: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Octubre 2007 14:54

Freya
Nombre de missatges: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Octubre 2007 08:46

Curitibano
Nombre de missatges: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.