Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft

Titel
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Text
Übermittelt von giovass03
Herkunftssprache: Italienisch

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Titel
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 1 November 2007 16:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Oktober 2007 14:46

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Oktober 2007 14:51

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Oktober 2007 14:54

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Oktober 2007 08:46

Curitibano
Anzahl der Beiträge: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.