Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
본문
giovass03에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

제목
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 16:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 25일 14:46

Freya
게시물 갯수: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

2007년 10월 25일 14:51

goncin
게시물 갯수: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

2007년 10월 25일 14:54

Freya
게시물 갯수: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

2007년 10월 28일 08:46

Curitibano
게시물 갯수: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.