Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
正文
提交 giovass03
源语言: 意大利语

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

标题
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 16:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 25日 14:46

Freya
文章总计: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

2007年 十月 25日 14:51

goncin
文章总计: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

2007年 十月 25日 14:54

Freya
文章总计: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

2007年 十月 28日 08:46

Curitibano
文章总计: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.