Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Titull
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Tekst
Prezantuar nga giovass03
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Titull
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 1 Nëntor 2007 16:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2007 14:46

Freya
Numri i postimeve: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Tetor 2007 14:51

goncin
Numri i postimeve: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Tetor 2007 14:54

Freya
Numri i postimeve: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Tetor 2007 08:46

Curitibano
Numri i postimeve: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.