Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Категория Разговорный - Любoвь / Дружба

Статус
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Tекст
Добавлено giovass03
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Статус
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 1 Ноябрь 2007 16:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Октябрь 2007 14:46

Freya
Кол-во сообщений: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Октябрь 2007 14:51

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Октябрь 2007 14:54

Freya
Кол-во сообщений: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Октябрь 2007 08:46

Curitibano
Кол-во сообщений: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.