Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Teksti
Lähettäjä giovass03
Alkuperäinen kieli: Italia

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Otsikko
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 1 Marraskuu 2007 16:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2007 14:46

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Lokakuu 2007 14:51

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Lokakuu 2007 14:54

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Lokakuu 2007 08:46

Curitibano
Viestien lukumäärä: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.