Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Titlu
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Text
Înscris de giovass03
Limba sursă: Italiană

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Titlu
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 1 Noiembrie 2007 16:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Octombrie 2007 14:46

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 Octombrie 2007 14:51

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 Octombrie 2007 14:54

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 Octombrie 2007 08:46

Curitibano
Numărul mesajelor scrise: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.