Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
نص
إقترحت من طرف giovass03
لغة مصدر: إيطاليّ

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

عنوان
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 1 تشرين الثاني 2007 16:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2007 14:46

Freya
عدد الرسائل: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 تشرين الاول 2007 14:51

goncin
عدد الرسائل: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 تشرين الاول 2007 14:54

Freya
عدد الرسائل: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 تشرين الاول 2007 08:46

Curitibano
عدد الرسائل: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.