Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...Nåværende status Oversettelse
Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Rekreasjon / Reiseliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ... | | Kildespråk: Tyrkisk
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum) | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
| A person is a God as long as.. | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
A person is a God as long as he or she dreams and a beggar as long as he or she thinks.(Don't write anything. I don't want to speak)
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | :))There are several possibilities here, and I would appreciate it if the language speakers would give me their input so I can evaluate this translation. Thanks, David It should be: a person is a god as much as s/he dreams, and a beggar as much as s/he thinks |
|
Senest vurdert og redigert av dramati - 24 Desember 2007 14:44
Siste Innlegg | | | | | 24 Desember 2007 13:32 | | smyAntall Innlegg: 2481 | it should be:
a person is a god as much as s/he dreams, and a beggar as much as s/he thinks
sirinler, as long as means "-diği sürece" but it should be "-diği kadar"CC: dramati |
|
|