Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Original tekst - Tyrkisk - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Rekreasjon / Reiseliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av MINE SAHIN
Kildespråk: Tyrkisk

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Sist redigert av kafetzou - 22 Desember 2007 16:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Desember 2007 03:46

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Desember 2007 12:33

smy
Antall Innlegg: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Desember 2007 16:18

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thank you, smy!