Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - Lual 1

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskBrasilsk portugisisk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Lual 1
Tekst
Skrevet av Luiz Oliveira
Kildespråk: Italiensk

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Tittel
Lual 1
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Senest vurdert og redigert av Angelus - 22 Februar 2008 04:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Februar 2008 16:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Februar 2008 17:14

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Februar 2008 17:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Februar 2008 17:55

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.