ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Lual 1موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ایتالیایی
io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Vivo na Itália, na provÃncia de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 22 فوریه 2008 04:33
آخرین پیامها | | | | | 17 فوریه 2008 16:59 | | | ...e giro il nord iltalia con la mia band
...percorro o norte da Itália com a minha banda. | | | 17 فوریه 2008 17:14 | | | Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo. | | | 17 فوریه 2008 17:40 | | | Oi Diego
Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?
Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo... | | | 17 فوریه 2008 17:55 | | | Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual. |
|
|