Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Lual 1

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Lual 1
متن
Luiz Oliveira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

عنوان
Lual 1
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 22 فوریه 2008 04:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2008 16:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 فوریه 2008 17:14

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 فوریه 2008 17:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 فوریه 2008 17:55

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.