Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - Lual 1

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Category Daily life - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Lual 1
Nakala
Tafsiri iliombwa na Luiz Oliveira
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Kichwa
Lual 1
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 22 Februari 2008 04:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Februari 2008 16:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Februari 2008 17:14

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Februari 2008 17:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Februari 2008 17:55

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.