Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Lual 1

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Lual 1
Texte
Proposé par Luiz Oliveira
Langue de départ: Italien

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Titre
Lual 1
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Dernière édition ou validation par Angelus - 22 Février 2008 04:33





Derniers messages

Auteur
Message

17 Février 2008 16:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Février 2008 17:14

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Février 2008 17:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Février 2008 17:55

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.