Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Lual 1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lual 1
テキスト
Luiz Oliveira様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

タイトル
Lual 1
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 2月 22日 04:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 17日 16:59

lilian canale
投稿数: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

2008年 2月 17日 17:14

Diego_Kovags
投稿数: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

2008年 2月 17日 17:40

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

2008年 2月 17日 17:55

Diego_Kovags
投稿数: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.