Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - Lual 1

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Lual 1
Tekst
Podnet od Luiz Oliveira
Izvorni jezik: Italijanski

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Natpis
Lual 1
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Poslednja provera i obrada od Angelus - 22 Februar 2008 04:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Februar 2008 16:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Februar 2008 17:14

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Februar 2008 17:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Februar 2008 17:55

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.