Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Lual 1

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Lual 1
Teksto
Submetigx per Luiz Oliveira
Font-lingvo: Italia

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Titolo
Lual 1
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 22 Februaro 2008 04:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2008 16:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Februaro 2008 17:14

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Februaro 2008 17:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Februaro 2008 17:55

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.