Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Lual 1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lual 1
본문
Luiz Oliveira에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

제목
Lual 1
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 22일 04:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 17일 16:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

2008년 2월 17일 17:14

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

2008년 2월 17일 17:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

2008년 2월 17일 17:55

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.