Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Lual 1

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Lual 1
Tekst
Prezantuar nga Luiz Oliveira
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Titull
Lual 1
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 22 Shkurt 2008 04:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shkurt 2008 16:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Shkurt 2008 17:14

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Shkurt 2008 17:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Shkurt 2008 17:55

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.