Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Lual 1

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Lual 1
正文
提交 Luiz Oliveira
源语言: 意大利语

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

标题
Lual 1
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 巴西葡萄牙语

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Angelus认可或编辑 - 2008年 二月 22日 04:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 17日 16:59

lilian canale
文章总计: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

2008年 二月 17日 17:14

Diego_Kovags
文章总计: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

2008年 二月 17日 17:40

lilian canale
文章总计: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

2008年 二月 17日 17:55

Diego_Kovags
文章总计: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.