Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Lual 1

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Lual 1
Text
Enviat per Luiz Oliveira
Idioma orígen: Italià

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Títol
Lual 1
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Darrera validació o edició per Angelus - 22 Febrer 2008 04:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2008 16:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Febrer 2008 17:14

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Febrer 2008 17:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Febrer 2008 17:55

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.