Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - Lual 1

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Lual 1
Text
Înscris de Luiz Oliveira
Limba sursă: Italiană

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Titlu
Lual 1
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 22 Februarie 2008 04:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Februarie 2008 16:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Februarie 2008 17:14

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Februarie 2008 17:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Februarie 2008 17:55

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.