Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Lual 1

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Lual 1
Текст
Публікацію зроблено Luiz Oliveira
Мова оригіналу: Італійська

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Заголовок
Lual 1
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Затверджено Angelus - 22 Лютого 2008 04:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Лютого 2008 16:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Лютого 2008 17:14

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Лютого 2008 17:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Лютого 2008 17:55

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.