Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Lual 1

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Lual 1
हरफ
Luiz Oliveiraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

शीर्षक
Lual 1
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Validated by Angelus - 2008年 फेब्रुअरी 22日 04:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 17日 16:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

2008年 फेब्रुअरी 17日 17:14

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

2008年 फेब्रुअरी 17日 17:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

2008年 फेब्रुअरी 17日 17:55

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.