Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Lual 1

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Lual 1
Texto
Propuesto por Luiz Oliveira
Idioma de origen: Italiano

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Título
Lual 1
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Última validación o corrección por Angelus - 22 Febrero 2008 04:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Febrero 2008 16:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Febrero 2008 17:14

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Febrero 2008 17:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Febrero 2008 17:55

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.