Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - Lual 1

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Категория Повседневность - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Lual 1
Tекст
Добавлено Luiz Oliveira
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Статус
Lual 1
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 22 Февраль 2008 04:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Февраль 2008 16:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 Февраль 2008 17:14

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 Февраль 2008 17:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 Февраль 2008 17:55

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.