Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - Lual 1

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Lual 1
Tekst
Opgestuurd door Luiz Oliveira
Uitgangs-taal: Italiaans

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

Titel
Lual 1
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 22 februari 2008 04:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 februari 2008 16:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 februari 2008 17:14

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 februari 2008 17:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 februari 2008 17:55

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.