Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Lual 1

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Lual 1
טקסט
נשלח על ידי Luiz Oliveira
שפת המקור: איטלקית

io vivo in italia nella Provincia di milano ,, faccio il falegname.. di giorno e nei week- mi trasdformo in muscista cantante e giro il nord iltalia con la mia band

שם
Lual 1
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Vivo na Itália, na província de Milão. Sou carpinteiro de dia e nos finais de semana me transformo em um músico cantor e percorro o norte da Itália com a minha banda.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 22 פברואר 2008 04:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2008 16:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
...e giro il nord iltalia con la mia band

...percorro o norte da Itália com a minha banda.

17 פברואר 2008 17:14

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Lilian, nesse contexto "giro" e "percorro" em português tem mesmo sentindo.

17 פברואר 2008 17:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oi Diego

Claro que tem o mesmo sentido, apenas creio que seja mais comum usar "percorrer". Pelo menos "giro" é mais ouvido na expressão: "dar um giro" não o verbo "girar", entende?
Mas, óbviamente é correto também (gramaticalmente). Você escolhe. O que soar melhor, ou o que você, no teu modo de se expressar usaria?

Eu nunca diria: "Nas férias, vou girar as praias do nordeste", por exemplo...

17 פברואר 2008 17:55

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Ok Lilian! Eu me rendo! Você venceu! rs
Tornei, então, o texto mais usual.