Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Brasilsk portugisisk - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskBrasilsk portugisisk

Tittel
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekst
Skrevet av dani marques
Kildespråk: Engelsk

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Tittel
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av IhanaRasmusSuomi
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Senest vurdert og redigert av goncin - 8 September 2008 12:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 September 2008 19:48

goncin
Antall Innlegg: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 September 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Antall Innlegg: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 September 2008 04:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.