Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekstur
Framborið av dani marques
Uppruna mál: Enskt

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Heiti
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av IhanaRasmusSuomi
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Góðkent av goncin - 8 September 2008 12:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 September 2008 19:48

goncin
Tal av boðum: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 September 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Tal av boðum: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 September 2008 04:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.