Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Kichwa
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Nakala
Tafsiri iliombwa na dani marques
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Kichwa
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na IhanaRasmusSuomi
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 8 Septemba 2008 12:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Septemba 2008 19:48

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Septemba 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Idadi ya ujumbe: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Septemba 2008 04:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.