Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Başlık
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Metin
Öneri dani marques
Kaynak dil: İngilizce

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Başlık
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri IhanaRasmusSuomi
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
En son goncin tarafından onaylandı - 8 Eylül 2008 12:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Eylül 2008 19:48

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Eylül 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Mesaj Sayısı: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Eylül 2008 04:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.