Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português Br - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsPortuguês Br

Título
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Texto
Enviado por dani marques
Língua de origem: Inglês

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Título
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Tradução
Português Br

Traduzido por IhanaRasmusSuomi
Língua alvo: Português Br

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Última validação ou edição por goncin - 8 Setembro 2008 12:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Setembro 2008 19:48

goncin
Número de mensagens: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Setembro 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Número de mensagens: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Setembro 2008 04:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.