Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Titre
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Texte
Proposé par dani marques
Langue de départ: Anglais

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titre
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par IhanaRasmusSuomi
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Dernière édition ou validation par goncin - 8 Septembre 2008 12:01





Derniers messages

Auteur
Message

5 Septembre 2008 19:48

goncin
Nombre de messages: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Septembre 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Nombre de messages: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Septembre 2008 04:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.