Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Tekst
Wprowadzone przez dani marques
Język źródłowy: Angielski

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Tytuł
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez IhanaRasmusSuomi
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 8 Wrzesień 2008 12:01





Ostatni Post

Autor
Post

5 Wrzesień 2008 19:48

goncin
Liczba postów: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Wrzesień 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Liczba postów: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Wrzesień 2008 04:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.