Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Текст
Публікацію зроблено dani marques
Мова оригіналу: Англійська

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Заголовок
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено IhanaRasmusSuomi
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Затверджено goncin - 8 Вересня 2008 12:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2008 19:48

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Вересня 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Кількість повідомлень: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Вересня 2008 04:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.