Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Brazilian Portuguese - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishBrazilian Portuguese

Title
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Text
Submitted by dani marques
Source language: English

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Title
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by IhanaRasmusSuomi
Target language: Brazilian Portuguese

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Last validated or edited by goncin - 8 September 2008 12:01





Latest messages

Author
Message

5 September 2008 19:48

goncin
Number of messages: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 September 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Number of messages: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 September 2008 04:47

lilian canale
Number of messages: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.