Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Titolo
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Testo
Aggiunto da dani marques
Lingua originale: Inglese

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titolo
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da IhanaRasmusSuomi
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Ultima convalida o modifica di goncin - 8 Settembre 2008 12:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2008 19:48

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 Settembre 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Numero di messaggi: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 Settembre 2008 04:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.