Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
Text
Übermittelt von dani marques
Herkunftssprache: Englisch

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

Titel
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von IhanaRasmusSuomi
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 8 September 2008 12:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 September 2008 19:48

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 September 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
Anzahl der Beiträge: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 September 2008 04:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.