Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
متن
dani marques پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

عنوان
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
ترجمه
پرتغالی برزیل

IhanaRasmusSuomi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 8 سپتامبر 2008 12:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 سپتامبر 2008 19:48

goncin
تعداد پیامها: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

8 سپتامبر 2008 01:22

IhanaRasmusSuomi
تعداد پیامها: 2
muito obrigado(a).

beijo!

8 سپتامبر 2008 04:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.