Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - "I saw you in the scrap of Kadam. What do you...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

제목
"I saw you in the scrap of Kadam. What do you...
본문
dani marques에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"I saw you in the scrap of Kadam. What do you think about my country? I love my country very much, the landscape and the people here...
I hope you will love Vietnam too. Make friends, OK?"

제목
Vi você no "scrap" do Kadam. O que você...
번역
브라질 포르투갈어

IhanaRasmusSuomi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Vi você no "scrap" do Kadam. O que você pensa a respeito do meu país? Eu amo muito o meu país, a paisagem e as pessoas aqui...
Espero que venha a amar o Vietnã também. Faça amizades, OK?
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 12:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 5일 19:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Ihana,

Bom trabalho, mas:

1) o/a: traduções alternativas devem ser mencionadas no campo de comentários. Assim, ficaria "Eu o vi.." no campo de traduções, e no comentário "Alternativa: "Eu a vi..".

2) "Make friends" está no imperativo. Portanto, "Faça amigos" (ou, mais naturalmente: 'Faça amizades').

Atenciosamente,

2008년 9월 8일 01:22

IhanaRasmusSuomi
게시물 갯수: 2
muito obrigado(a).

beijo!

2008년 9월 8일 04:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"O que você pensa a respeito do meu país?"

Embora perfeita gramaticalmente, não me parece a frase mais comum de se ouvir. Levando em conta a informalidade do texto...
"O que você acha do meu pais?" acho que seria mais natural.

"a paisagem", eu colocaria em plural, já que são muitas paisagens, não uma em particular. Mas isso é uma sugestão apenas.